|
This page
offers a number of French-German translation texts (followed by
model solutions). These exercises are intended to supplement my book
Traduire la Presse. |
|
Traduire la Presse (Ellipses
2002): Additional Texts |
You may wish to
take a look at part of the introductory chapter to
Traduire la
Presse; there is also a list of
errata. |
|
Les verts allemands demandent
une pause dans les bombardements (cf. Traduire la Presse, p.
32) |
(...
pour éviter une catastrophe humanitaire.) Tous ont été profondément
déçus au début du conflit, découvrant qu’il y avait la guerre mais
aussi les massacres au Kosovo. Le malaise a été accentué par la
propension, sans doute un peu rapide, des dirigeants allemands à
utiliser un vocabulaire d’habitude réservé à l’évocation des
horreurs nazies pour qualifier les exactions serbes. Depuis quelques
semaines, les multiples initiatives diplomatiques de M. Fischer pour
réintégrer les Russes et les Nations unies dans la crise yougoslave
ont permis de calmer les esprits et de montrer que des accents «
verts » existaient dans la politique étrangère
allemande. |
|
Grüne verlangen Feuerpause |
Zu Beginn der
Kampfhandlungen wurden alle bitter enttäuscht, als sie feststellen
mussten, dass es außer dem Krieg auch noch Massaker im Kosovo gab.
Schließlich wuchs der Unmut der Abgeordneten auch aufgrund der
Neigung der Regierenden, bei der Darstellung serbischer Übergriffe
vielleicht etwas vorschnell zu einem gewöhnlich den Greueln der
Nazi-Zeit vorbehaltenen Vokabular zu greifen. Die seit einigen
Wochen von Fischer unternommenen diplomatischen Initiativen zur
Einbeziehung der Russen und der UNO in die Kosovo-Krise haben zu
einer Beruhigung der Gemüter beigetragen und gezeigt, dass es
durchaus „grüne“ Akzente in der deutschen Außenpolitik gibt. |
|
(Texte sur le Mexique, cf. Traduire la
Presse, p. 44) |
De
part et d'autre de la linea (la ligne: frontière juridique),
pourtant, les gouvernements renforcent les effectifs militaires. Car
si, dans le monde de l'Alena, les marchandises (et la pollution)
circulent librement - à cinq kilomètres à peine des postes de
contrôle douaniers de San Diego - Tijuana, des embouteillages de
camions rutilants transportant des marchanises passent la frontière
sans problème -, il n'en est pas de même des hommes. L'urbanisation
accélérée et anarchique de la région s'étend sur un plateau au
relief accidentée jusqu'au bord du Pacifique. Là, le mur métallique
d'environ trois mètres de haut, qui longe désormais partiellement la
frontière et sépare les villes jumelles, s'enfonce dans l'océan tel
un nouveau rideau de fer. |
Auf beiden Seiten der Linea, der juristischen
Grenze zwischen den beiden Ländern, verstärken die Regierungen ihre
Militärpräsenz. Dazu muß man wissen, dass in der NAFTA-Zone zwar
Waren (und Schadstoffe) frei bewegt werden dürfen (nicht einmal fünf
Kilometer von den Grenzkontrollposten San Diego-Tijuana entfernt
passieren blank geputzte, vollbeladener LKWs reihenweise ohne
Probleme die Grenze), dass es sich aber mit Menschen ganz anders
verhält. Seit kurzem befindet sich auf einem Teilstück der Grenze
eine etwa drei Meter hohe Metallwand. Sie trennt die beiden "twin
towns" voneinander, die sich infolge der unkontrollierten, raschen
Verstädterung über ein zerklüftetes Hochplateau bis zur Pazifikküste
ausgebreitet haben. Dort taucht die Wand, einem neuen eisernern
Vorhang gleich, in den Ozean ein. |
|
Banlieues : Le Plan Emploi
(cf. Traduire la Presse, p.
50) |
Du
coup, les quartiers difficiles apparaissent peu à peu comme les
laboratoires du travail de demain. Et intéressent à terme la France
entière. Du succès ou de l'échec de ces expériences d'emplois
assistés, défiscalisées ou associatifs dépend donc bien plus que le
calme dans les 700 "zones urbaines sensibles". Il suffit de se
souvenir de la grande jacquerie des petites villes de province à
l'automne 1995. |
|
Aktionsprogramm gegen die Arbeitslosigkeit in Frankreichs
Vorstädten |
Somit muten die Problemviertel rund um Frankreichs
Großstädte allmählich an wie Labors für die Arbeit der Zukunft.
Letztendlich haben sie Bedeutung für das ganze Land. Vom Erfolg oder
Mißerfolg dieser von der Regierung subventionierten Versuchsstätten
mit ihren steuerfreien oder gemeinnützigen Arbeitsplätzen hängt also
viel mehr ab als nur die Entspannung der Lage in den 700 "sozialen Brennpunkten". Man
erinnere sich nur an die Unruhen, die im Herbst 1995 in kleineren
Provinzstädten ausbrachen. |
|
Et le chasseur devint gibier ...
(cf. Traduire la Presse,
p. 56) |
...
contre 111 milliards de dollars pour Time
Warner. |
Ce
rapport de forces sera reflété dans la nouvelle compagnie, qui
portera le nom d'AOL-Time Warner : les actionnaires d'AOL y seront
majoritaires à 55% ; le symbole boursier sera "AOL" ; le patron
d'AOL, M. Steve Case, quarante-deux ans, en sera président
(chairman) tandis que M. Gerald Levin, soixante ans, l'actuel patron
de Time Warner, n'en sera que directeur
général. |
Le
contraste entre les deux composantes du nouveau groupe est frappant.
AOL est une société toute jeune dont l'histoire est faite de
navigation à vue, de crises et de rebonds
spectaculaires. |
|
Vom Jäger zum Gejagten: der Zusammenschluß von AOL und Time
Warner |
Dieses Kräfteverhältnis wird sich in dem neuen
Unternehmen widerspiegeln: Der Name des Unternehmens wird AOL-Time
Warner sein, die Aktionäre von AOL werden mit 55% die Aktienmehrheit
haben, und an der Börse wird das Unternehmen unter dem Namen AOL
laufen. Der 42-jährige AOL-Chef Steve Case wird der Präsident des
neuen Unternehmens sein, während sich der 60-jährige Gerald Levin,
der derzeitige Vorstandvorsitzende von Time Warner, mit dem Posten
eines Hauptgeschäftsführers wird begnügen müssen. |
Der Gegensatz zwischen den beiden Fusionspartnern
könnte krasser nicht sein. AOL ist ein blutjunges Unternehmen, das
in seiner Geschichte durch eher kurzsichtiges Management geprägt war
und dabei schon so manche Krise in aufsehenerregender Weise
gemeistert hat. |
|
L'aurore (cf. Traduire la Presse, p.
72) |
Une
lueur s'est levée à Seattle, alors que s'éteignait le siècle. Trop
longtemps dépossédés de leur parole et de leurs choix, des citoyens
y ont dit avec force : "Assez!". Assez d'accepter la mondialisation
comme une fatalité. Assez de voir le marché décider à la place des
élus. Assez de voir le monde transformé en marchandise. Assez de
subir, de se résigner, de se soumettre. |
La
grande victoire sur l'Organisation mondiale du commerce (OMC) est
largement à mettre sur le compte de ce qui apparaît comme un embryon
de société civile internationale et qui rassemble des dizaines
d'organisation non-gouvernementales (ONG), des collectifs
d'associations, de syndicats et de réseaux de multiples
pays. |
Le
phénomène de la mondialisation ... |
|
Morgenröte |
Just als das Jahrhundert verlosch, entzündete
sich in Seattle ein Funke. Dort haben Bürger aus aller Welt, die
sich lange Zeit kein politisches Gehör verschaffen konnten,
lautstark verkündet: "Wir haben genug!" Genug davon, die
Globalisierung als gottgegeben hinzunehmen, den Markt anstelle der
Volksvertreter entscheiden zu lassen und die Welt zur Ware verkommen
zu lassen. Genug davon, alles über uns ergehen zu lassen, uns mit
allem abzufinden und uns stumm unterzuordnen. |
Zurückzuführen ist dieser grandiose Sieg über die
Welthandelsorganisation vor allem auf die Dutzenden von
Bürgerbewegungen, Nichtregierungsorganisationen,
Verbandsgruppierungen, Gewerkschaften und anderen Initiativen aus
verschiedensten Ländern, die gemeinsam als Keimzelle einer neuen
Weltbürgergesellschaft gelten können. |
|
D'importantes sommes en espèce et
d'obscurs circuits bancaires (cf. Traduire la Presse, p.
94) |
5
décembre 1997. Roland Dumas écrit au procureur de la République de
Paris, Gabriel Bestard, pour lui demander de saisir la Cour de
Justice de la République, juridiction compétente pour juger des
ministres ayant commis des crimes ou des délits dans l'exercice de
leurs fonctions. (...) |
27
janvier 1998. Les juges Joly et Vichnievsky conduisent deux
perquisitions au domicile et au cabinet d'avocat de M. Dumas. Le
même jour, des policiers se rendent dans la résidence secondaire que
celui-ci possède en Gironde ainsi que dans les appartements privés
dont il dispose au Conseil constitutionnel. |
|
Die Elf-Affäre |
5. Dezember 1997: Roland Dumas richtet ein
Schreiben an den Pariser Oberstaatsanwalt Gabriel Bestard, in dem er
ihn ersucht, ein Verfahren beim Obersten Gerichtshof der Republik zu
beantragen. Dieses Gremium urteilt über Verfehlungen von Ministern
im Amt. (...) |
27. Januar 1998: Die Untersuchungsrichterinnen
Joly und Vichnievsky nehmen in Dumas Privatwohnung und seiner
Anwaltskanzlei Haussuchungen vor. Am gleichen Tag durchsucht die
Polizei seinen Zweitwohnsitz in der Nähe von Bordeaux sowie seine
dienstlichen Unterkünfte beim Verfassungsrat. |
|
"I love you" déferle sur le monde
(cf. Traduire la Presse, p.
122) |
"Une
ferrari". Le virus, dont l'origine est encore inconnue, ressemble à
Melissa, qui avait semé la panique sur l'Internet en mars 1999 et
causé des dégâts estimés à plusieurs millions de dollars dans le
monde. Il déboule de façon anodine, par l'entremise d'un e-mail
aguicheur, titré "I love you" ou "Love letter". Lorsque l'internaute
intrigué clique sur le fichier joint (une prétendue "love letter for
you"), le petit programme se met en branle. Il commence par fouiner
dans le carnet d'adresses électronique de la victime, et s'expédie
de lui-même via les réseaux à tous les correspondants
(...) |
|
"I love you" grassiert
weltweit |
Der Virus, über dessen
Urheber noch nichts bekannt wurde, ähnelt "Melissa", einem Wurm, der
im März 1999 bei Internet-Nutzern Panik auslöste und weltweit einen
geschätzten Schaden von mehreren Millionen Dollar verursachte. Er
kommt ganz unscheinbar als eine als Liebesbrief getarnte E-mail mit
der Betreffzeile "I love you" oder "love letter" daher. Klickt der
neugierig gewordene Internet-Nutzer auf die im Anhang befindliche
Datei (ein angeblicher "love letter for you"), so wird das
Mini-Programm aktiviert. Zunächst durchstöbert dieses das
elektronische Adressbuch des Opfers, dann verschickt es sich selbst
per Internet an alle dort genannten Empfänger.
Note that I
have not yet been able to fully implement the approach to
translation teaching that I described in
Übersetzungslehrbücher:
Perspektiven für Ihre Entwicklung, but intend to do so in the not
too distant future. |